|
| |||||||
| |
![]() |
| | LinkBack | Thread Tools | Search this Thread | Rate Thread | Display Modes |
| | #151 (permalink) | |
| Registered User Join Date: Sep 2002
Posts: 1,914
| Quote:
The finished product is full of memories. Every level, every piece of gear, has its own story to tell. WoW just feels more like going to "Plaster Fun Time" than it does making a model car. | |
| | |
| | #152 (permalink) | ||
| Registered User Join Date: May 2002
Posts: 885
+1 Internets | Quote:
Quote:
| ||
| | |
| | #153 (permalink) |
| Plugged In Like Neo | My opinion is that WoW made a game that's fun to play even if you don't have tons of spare hours a week to play it. That's why I enjoy the game (pre-60) is because there is lots to do and its casual friendly. I say that if any game is going to take a step forward and make the game viable to more people, people who have lives that permit them from LIVING in the game...that its a step in the right direction IMO. I don't think WoW is perfect, I think its far from it. I do think that if games in the future try to appeal to more people and make the game playable without allakhazam by your side to figure out quests, more power to 'em. |
| | |
| | #154 (permalink) | |
| SOS-dan #76564674 Join Date: Sep 2002 Location: Near a big fucking castle, the UK
Posts: 5,875
| Quote:
Go ask the French DAoC or EQ players how well Mythic or SOE managed it, for example. | |
| | |
| | #155 (permalink) | |
| Registered User Join Date: May 2002
Posts: 885
+1 Internets | Quote:
| |
| | |
| | #157 (permalink) | |
| Banned Join Date: Jan 2002
Posts: 2,027
| Quote:
Entertainment software - not so much in the two projects I did that involved localization way back - Darklands (initially German - localized to English) and UFO (AKA X-Com - localized from the Queen's English to American English). It doesn't change the programming significantly (especially these days) - and most entertainment developers don't prioritize catching mistranslations and such. People read a tooltip once or twice before they figure something out and slightly broken grammar or whatever doesn't really harm anyone. That said in most productive software development I'm sure it's almost life and death to get the localizations perfect. | |
| | |
| | #158 (permalink) | |
| Registered User Join Date: Jun 2002
Posts: 1,111
| Quote:
![]() Being bilingual isn't enough. You also need to know the subject matter being adressed (or at least have an idea of it) to do the job correctly. In the french version of the game, there's still this Edgemaster's Gauntlet, which is translated as "Gantelet du Maître des Confins". Gantelet is Gauntlet, Maître is master, Confins is french for edge. As in land's edge, not weapon's edge. The translation is perfectly correct. Taken out of context. Of course, if you look at the weapon, you do realise the translation falls flat on its face; the edge is clearly a weapon's edge, considering the gauntlet boosts your skill in all edged weapons. It's only an example of the problems of translation. Then you do have problems of culture. One shape, one color, means something for you, and something different to a japanese person. Localisation of a product is something that's far, far more tricky than merely translating word by word. (still, Blizzard has done one of the best jobs in a MMO to date. Far better than the hideous butchery that SOE did with EQ2) | |
| | |
| | #160 (permalink) | |
| Registered User Join Date: Sep 2002
Posts: 1,119
+1 Internets | Quote:
Being bilingual (I'm far from being bilingual, but still) people can be crappy translators. It takes a lot of skill to be a good translator. A good translator can make, I believe, 10 000 words/week or something.
__________________ - Furism | |
| | |
| | #161 (permalink) |
| Registered User Join Date: Feb 2002
Posts: 9,008
| No company worth it's salt just translates anyways...they call it localization for a reason. It involves translating the words, swapping new words in if there isnt a good translation for it in the language, changing sentance structure, and altering the material slightly if it doesnt convey the same meaning to another culture (fo shizzle might be funny to Americans who know it, but it would probably not make sense to someone in China or Germany). You just can't shove shit into babblefish and have it spit out a perfectly translated work.
__________________ Training the citizens of Norrath from 1999-2003! |
| | |
![]() |
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | Rate This Thread |
| |